<Header>
<Author: 韋莊>
<Title: 臺城>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Portrait of Chin-ling>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
江雨霏霏江草齊，
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳，
依舊煙籠十里堤。
<End Poem>
<Translation>
OVER the river where the reeds bend close packed to the driven rain
The Shades of the Six Dynasties pass like a dream,
While a desolate bird sings.
The weeping willows follow the city towers, careless of the vanished glories of the past
And enclose as of old the moats for ten li in a misty cage.
<End Translation>
<Formatted Translation>
OVER the river where the reeds bend close packed to the driven rain
The Shades of the Six Dynasties pass like a dream, While a desolate bird sings.
The weeping willows follow the city towers, careless of the vanished glories of the past
And enclose as of old the moats for ten li in a misty cage.
<End Formatted Translation>